황금성 게임 다운로드 ∮ 81.rtb667.top ∮ 바다이야기꽁머니
페이지 정보
작성자 필휘채정 댓글 0건 조회 2회 작성일 25-07-07 06:55본문
【34.rtb667.top】
황금성어플온라인릴게임먹튀검증파칭코슬롯바다이야기 배당
온라인게임 황금성3게임연타 상품권릴게임 황금성게임장주소 최신게임 릴게임추천사이트 릴게임 체리마스터 슬롯머신 무료체험 뽀빠이릴게임 신오션파라다이스 슬롯게시판 인터넷야마토주소 무료 황금성게임 체리마스터게임 손오공게임온라인 황금성게임방법 온라인 슬롯머신 알라딘릴게임장 온라인신천지게임 인터넷황금성 릴게임연타 신천지릴게임장주소 온라인야마토릴게임 손오공릴게임예시 릴박스 무료슬롯버프 오션파라다이스3 체리마스터 다운 체리마스터 확률 사다리게임주소 바다이야기 먹튀 2013바다이야기 야마토3게임다운로드후기 바다이야기먹튀사이트 파칭코종류 온라인황금성 사설경정 슬롯머신 종류 슬롯머신 무료 카지노 슬롯머신 종류 황금성 사이트 황금성게임앱 무료야마토게임 온라인 릴게임 손오공 최신인터넷게임 바다이야기 pc 버전 카지노릴게임 릴게임 공략법 우주전함 야마토 2199 릴게임 종류 릴게임백경 인터넷오션게임 릴게임오션 무료 메가 슬롯 머신 체리마스터 다운 바다이야기노무현 프라 그마 틱 무료체험 머니 바다이야기 무료체험 릴게임5만 오리 지날 바다 바다이야기시즌5 오리지날릴게임 오션파라다이스 먹튀 황금성동영상 프라그마틱 무료게임 야마토 2 다운로드 바다이야기 사이트 Pg 소프트 무료 체험 신야마토 바다이야기 게임방법 바다이야기파일 바다이야기 디시 소액 슬롯 추천 최신 인터넷게임 무료충전릴게임 매장판황금성 오션파라다이스다운로드 황금성배당 강원랜드 잭팟 확률 야마토온라인주소 전함야마토 모바일황금성 바다이야기앱 용의 눈 게임 바다이야기사이트먹튀 우주전함 야마토 2202 Pg 소프트 무료 체험 바다이야기게임사이트 바다이야기 꽁머니 야마토3게임 온라인릴게임예시 다빈치다운로드 황금성 릴게임 프라그마틱 슬롯 팁 야마토3게임 다운로드 하기 10원야마토 무료충전릴게임 바다이야기 무료게임 동영상황금성 슬롯머신추천 야마토5게임 신천지게임사이트 모바알바다이야기 pc릴게임 황금성게임앱 릴게임 코리아 릴게임다빈치 온라인룰렛 최신 인터넷게임 바다이야기 5만 야마토오락실게임 황금성공략법 슬롯 무료스핀 배터리게임 슬롯 추천 디시 슬롯게임 하는법 알라딘설명 사설바둑이 빠칭코게임다운로드 슬롯 무료 사이트 황금성게임방법 프라그마틱 슬롯 무료 무료충전현금게임 황금성게임장주소 슬롯 머신 html 김혜순 시인. 한국문학번역원 제공
“번역 문학은, 번역 문학이 도착하는 그 국가 언어에 대한 일종의 선물이라고 생각합니다. 한국이 그 나라에 선물을 주는 거죠.”
최근 세계적으로 주목받는 김혜순 시인(70)이 청중 앞에서 마이크를 잡았다. 4일 서울 서대문구 연세대에서 열린 한국문학번역원 대담 ‘포스트 노벨 시대 한국문학 해외 진출 활성화 방안’에서다. 그는 이 자리에서 번역은 일방적 수출이 아니라 한국어와 도착어 사이의 상호관계라는 관점을 제시해 주목받았다.
김 시인은 지난해 ‘날개 환상통’으로 한국인 최초로 전미도서비평가협회상을 받았고 ‘죽음의 자서전’으로 2019년 캐 전국은행연합회시험 나다 그리핀 시문학상을 받은 데 이어 최근 독일 세계 문화의 집이 수여하는 국제문학상 최종 후보에 올랐다.
최근에도 영국에서 낭독과 인터뷰를 마치고 귀국한 김 시인은 현지 낭독회에서 겪은 에피소드를 들려주며 번역의 의미를 설명했다. 그는 “해외 독자들로부터 ‘당신의 시에서 주어의 자리가 해체되는 것을 보게 된다. 누가 말하고 있는지 분명치 cd금리상승 않다’ 이런 질문을 받으면 ‘한국어는 주어가 생략된 경우가 많다. 더구나 죽은 자들이 주어를 간직한 채 대화할 수 있다고 생각하는가’라고 대답한다”며 “그런 대답을 하면서 청중과 저는 그들 나라 시의 영토를 확장해간다”고 했다.
“다른 나라 사람끼리 만나서 시라는 나라의 영토를 확장하는 것입니다. 그래서 멀리서 시인을 부르는 것인지도 모 서울신용평가정보 르지요. 외국 작품의 번역을 통해 한국어의 경계가 얼마나 넓어지고, 우리의 사유가 얼마나 깊고 다양해졌는지 생각한다면 다른 나라에서도 마찬가지일 것입니다.”
한편 김 시인은 한국문학의 미래방향을 묻는 질문에는 “제가 제 문학의 방향도 모르는데 한국문학의 방향을 어떻게 알겠습니까”라고 농담을 하고는 “정책입안자들이 한국문학이라는 거시적인 생 사회통합 각에서 벗어나서 작가, 시인의 개별성을 존중하고 그것을 다각도로 기려주는 세밀하고 면밀한 보살핌이 필요하다고 본다”고 했다. 이어 “한국문학의 집적량이 다른 나라에 비해 적다고 생각하지 않는다”며 “젊은 작가들의 작품이 굉장히 많이 번역되는 것에 비해 이상 등 다른 작가들의 작품이 덜 번역되는 느낌이 있다”고 짚었다.
“한국문학 전체를 조 성남여수지구 감할 능력이 저에겐 없습니다. 만약에 조감한다 하더라도 중요하고도 주변적인 우수리가 떨어져 나갈 거예요. 그럼 너무 미안하죠. 대답할 수 없다는 말을 이렇게 길게 하는 거예요(웃음).
김소민 기자 somin@donga.com
황금성어플온라인릴게임먹튀검증파칭코슬롯바다이야기 배당
황금성 게임 다운로드 ∮ 99.rtb667.top ∮ 바다이야기꽁머니
황금성 게임 다운로드 ∮ 37.rtb667.top ∮ 바다이야기꽁머니
황금성 게임 다운로드 ∮ 32.rtb667.top ∮ 바다이야기꽁머니
황금성 게임 다운로드 ∮ 34.rtb667.top ∮ 바다이야기꽁머니
온라인게임 황금성3게임연타 상품권릴게임 황금성게임장주소 최신게임 릴게임추천사이트 릴게임 체리마스터 슬롯머신 무료체험 뽀빠이릴게임 신오션파라다이스 슬롯게시판 인터넷야마토주소 무료 황금성게임 체리마스터게임 손오공게임온라인 황금성게임방법 온라인 슬롯머신 알라딘릴게임장 온라인신천지게임 인터넷황금성 릴게임연타 신천지릴게임장주소 온라인야마토릴게임 손오공릴게임예시 릴박스 무료슬롯버프 오션파라다이스3 체리마스터 다운 체리마스터 확률 사다리게임주소 바다이야기 먹튀 2013바다이야기 야마토3게임다운로드후기 바다이야기먹튀사이트 파칭코종류 온라인황금성 사설경정 슬롯머신 종류 슬롯머신 무료 카지노 슬롯머신 종류 황금성 사이트 황금성게임앱 무료야마토게임 온라인 릴게임 손오공 최신인터넷게임 바다이야기 pc 버전 카지노릴게임 릴게임 공략법 우주전함 야마토 2199 릴게임 종류 릴게임백경 인터넷오션게임 릴게임오션 무료 메가 슬롯 머신 체리마스터 다운 바다이야기노무현 프라 그마 틱 무료체험 머니 바다이야기 무료체험 릴게임5만 오리 지날 바다 바다이야기시즌5 오리지날릴게임 오션파라다이스 먹튀 황금성동영상 프라그마틱 무료게임 야마토 2 다운로드 바다이야기 사이트 Pg 소프트 무료 체험 신야마토 바다이야기 게임방법 바다이야기파일 바다이야기 디시 소액 슬롯 추천 최신 인터넷게임 무료충전릴게임 매장판황금성 오션파라다이스다운로드 황금성배당 강원랜드 잭팟 확률 야마토온라인주소 전함야마토 모바일황금성 바다이야기앱 용의 눈 게임 바다이야기사이트먹튀 우주전함 야마토 2202 Pg 소프트 무료 체험 바다이야기게임사이트 바다이야기 꽁머니 야마토3게임 온라인릴게임예시 다빈치다운로드 황금성 릴게임 프라그마틱 슬롯 팁 야마토3게임 다운로드 하기 10원야마토 무료충전릴게임 바다이야기 무료게임 동영상황금성 슬롯머신추천 야마토5게임 신천지게임사이트 모바알바다이야기 pc릴게임 황금성게임앱 릴게임 코리아 릴게임다빈치 온라인룰렛 최신 인터넷게임 바다이야기 5만 야마토오락실게임 황금성공략법 슬롯 무료스핀 배터리게임 슬롯 추천 디시 슬롯게임 하는법 알라딘설명 사설바둑이 빠칭코게임다운로드 슬롯 무료 사이트 황금성게임방법 프라그마틱 슬롯 무료 무료충전현금게임 황금성게임장주소 슬롯 머신 html 김혜순 시인. 한국문학번역원 제공
“번역 문학은, 번역 문학이 도착하는 그 국가 언어에 대한 일종의 선물이라고 생각합니다. 한국이 그 나라에 선물을 주는 거죠.”
최근 세계적으로 주목받는 김혜순 시인(70)이 청중 앞에서 마이크를 잡았다. 4일 서울 서대문구 연세대에서 열린 한국문학번역원 대담 ‘포스트 노벨 시대 한국문학 해외 진출 활성화 방안’에서다. 그는 이 자리에서 번역은 일방적 수출이 아니라 한국어와 도착어 사이의 상호관계라는 관점을 제시해 주목받았다.
김 시인은 지난해 ‘날개 환상통’으로 한국인 최초로 전미도서비평가협회상을 받았고 ‘죽음의 자서전’으로 2019년 캐 전국은행연합회시험 나다 그리핀 시문학상을 받은 데 이어 최근 독일 세계 문화의 집이 수여하는 국제문학상 최종 후보에 올랐다.
최근에도 영국에서 낭독과 인터뷰를 마치고 귀국한 김 시인은 현지 낭독회에서 겪은 에피소드를 들려주며 번역의 의미를 설명했다. 그는 “해외 독자들로부터 ‘당신의 시에서 주어의 자리가 해체되는 것을 보게 된다. 누가 말하고 있는지 분명치 cd금리상승 않다’ 이런 질문을 받으면 ‘한국어는 주어가 생략된 경우가 많다. 더구나 죽은 자들이 주어를 간직한 채 대화할 수 있다고 생각하는가’라고 대답한다”며 “그런 대답을 하면서 청중과 저는 그들 나라 시의 영토를 확장해간다”고 했다.
“다른 나라 사람끼리 만나서 시라는 나라의 영토를 확장하는 것입니다. 그래서 멀리서 시인을 부르는 것인지도 모 서울신용평가정보 르지요. 외국 작품의 번역을 통해 한국어의 경계가 얼마나 넓어지고, 우리의 사유가 얼마나 깊고 다양해졌는지 생각한다면 다른 나라에서도 마찬가지일 것입니다.”
한편 김 시인은 한국문학의 미래방향을 묻는 질문에는 “제가 제 문학의 방향도 모르는데 한국문학의 방향을 어떻게 알겠습니까”라고 농담을 하고는 “정책입안자들이 한국문학이라는 거시적인 생 사회통합 각에서 벗어나서 작가, 시인의 개별성을 존중하고 그것을 다각도로 기려주는 세밀하고 면밀한 보살핌이 필요하다고 본다”고 했다. 이어 “한국문학의 집적량이 다른 나라에 비해 적다고 생각하지 않는다”며 “젊은 작가들의 작품이 굉장히 많이 번역되는 것에 비해 이상 등 다른 작가들의 작품이 덜 번역되는 느낌이 있다”고 짚었다.
“한국문학 전체를 조 성남여수지구 감할 능력이 저에겐 없습니다. 만약에 조감한다 하더라도 중요하고도 주변적인 우수리가 떨어져 나갈 거예요. 그럼 너무 미안하죠. 대답할 수 없다는 말을 이렇게 길게 하는 거예요(웃음).
김소민 기자 somin@donga.com
관련링크
- http://54.ryt144.top 1회 연결
- http://37.req598.top 1회 연결
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.